نیم نگاه ایران؛ مجموعه داستان کوتاه «چراغ دل» نوشته بانو مشتاق با ترجمهای از دیپا بهاستی به زبان انگلیسی برنده جایزه ۵۰ هزار پوندی بوکر بینالمللی شد. این نخستینبار است که یک مجموعه داستان کوتاه موفق به دریافت این جایزه معتبر جهانی برای آثار ترجمهشده میشود.
این اثر از نگاه مکس پورتر، رئیس هیات داوران جایزه بوکر بینالمللی، بهعنوان «چیزی واقعاً نو برای خوانندگان انگلیسیزبان: ترجمهای از داستانهایی زیبا، پرجنبوجوش و زندگیبخش» توصیف شد.
جایزه ۵۰ هزار پوندی بوکر در مراسمی در موزه تیت مدرن لندن به طور مساوی به نویسنده و مترجم تقسیم و اعطا شد.
مجموعه «چراغ دل» شامل ۱۲ داستان درباره زندگی زنان در جوامع پدرسالار جنوب هند است که توسط دیپا بهاستی انتخاب و ترجمه شدهاند. او نخستین مترجم هندی است که موفق به دریافت این جایزه شده است. این داستانها از میان حدود ۵۰ داستان از شش مجموعه مختلف که مشتاق طی ۳۰ سال نوشته است، انتخاب شدهاند.
به گزارش ایسنا از گاردین، پورتر تاکید کرد که داوران به دنبال «بهترین کتاب» بودند او و چهار داور دیگر، شش ساعت به بحث و گفتوگو پرداختند و پس از بحث و جدل فراوان، به اتفاقنظر برنده را انتخاب کردند.
او کتاب «چراغ دل» را اثری «واقعاً ویژه از نظر سیاسی» دانست. به گفته او، این داستانهای فمینیستی روایتهایی فوقالعاده از نظامهای پدرسالار و مقاومت در برابر زنان است، اما این داستانها کنشگرانه نیستند و پیش از هر چیز، روایتهایی زیبا از زندگی روزمره، بویژه زندگی زنان هستند.
دیپا بهاستی پیشتر در گفتوگویی عنوان کرده بود: «هنگامی که ترجمه میکنم، هدفم این است که خواننده را با واژگان نو آشنا کنم. من این شیوه را ترجمه با لهجه مینامم؛ بهطوری که خواننده متوجه شود در حال خواندن متنی با زمینه فرهنگی متفاوت است، بیآنکه دچار اغراق و غریبهسازی شود.»
دیدگاهتان را بنویسید